Nu op Groot Nieuws Radio

06:00 - 09:00 De Nieuwe Morgen (ma-do) - Annemarie Biljard

Nu speelt

Jonathan McReynolds Lover Of My Soul
Luister

Zojuist op Groot Nieuws Radio

05:25 - 06:00 De Bijbel Door - Cor Weeda & Ieke Andree

Nu speelt

Jonathan McReynolds Lover Of My Soul
Luister

Straks op Groot Nieuws Radio

09:00 - 10:00 Blessings - Tim Hendriks

Nu speelt

Jonathan McReynolds Lover Of My Soul
Luister

"Aruba verlangt naar Bijbel in de eigen spelling"

bijbelliedboek_pexelsvrijdag 18 mei 2018 07:30

Er zitten belangrijke verschillen tussen het Papiamentu dat op Aruba gesproken wordt en het Papiamento dat in Curacao gesproken en geschreven wordt. Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het Nederlands Bijbelgenootschap, is net terug van een reis naar deze eilanden in het Caribisch gebied en zag wat problemen deze taalverschillen opleveren. "Op Aruba verlangen ze naar een taal in hun eigen spelling."

Het Papiamento is nog maar 15 jaar de officiele taal op de eilanden. Op beide eilanden wordt de taal anders gebruikt. "Het is net anders, maar het wordt flink anders gespeld. Dus je krijgt allerlei spellingskwestie. De Bijbel die het Antilliaans Bijbelgenootschap gemakat heeft is in het Papiamentu van Curacao. Op Aruba kunnen ze daarom de Bijbel niet goed lezen. Het is alsof het een Bijbel vol is met spel- en taalfouten", vertelt Rieuwerd Buitenwerf vrijdagochtend op Groot Nieuws Radio.

Arubaanse Bijbel

"We hebben gesproken met een organisatie die voor de scholen de boeken omzet naar het Papiamento van Aruba. Een mevrouw daar wil ook iets doen voor het geloof. Ze wil gaan meewerken met het Bijbelgenootshap aan de Bijbel zodat er ook een Arubaanse versie komt die iedereen kan gaan lezen, ook op school", aldus Buitenwerf.

Nog twee jaar

Buitenwerf had niet verwacht dat nog niet iedereen op de eilanden de Bijbel in hun eigen taal kunnen lezen. "Ik wist het verschil niet heel goed. In elk gesprek op Aruba is duidelijk geworden dat er behoefte en verlangen is naar een Bijbel in de eigen spelling en met hun eigen woorden. (...) Het mooie is dat de talen dicht bij elkaar zitten, zodat er niet een hele nieuwe vertaling gemaakt hoeft te worden. Maar het is toch wel een heel proces om een Bijbel van wel 2000 bladzijden echt consistent over te zetten naar het Papiamento. Samen met het Bijbelgenootschap kunnen we er aan het werken. Het gaat ongeveer anderhalf tot twee jaar nog duren."

Het Nederlands Bijbelgenootschap gaat financieel bijdragen aan het vertaalproject. Daarnaast wil het Bijbelgenootschap in Nederland meer energie steken in migrantengroepen die hier leven.

Het hele gesprek met Rieuwerd Buitenwerf kun je hier terugluisteren.

Beeld: Pexels

« Terug

Archief > 2018

december

november

oktober

september

augustus

juli

juni

mei

april

maart

februari

januari