Groot Nieuws Radio
Luister nuWord nu vriend

Artikelen / Geloofsverdieping

The Message: een nieuw licht op de Bijbel

6 februari 2023

Komen de woorden uit de Bijbel bij jou nog binnen? Of heb je ze zo vaak gelezen dat ze hun kracht verliezen? Wat als er een Bijbelvertaling is die de woorden bij je binnen laat komen alsof je ze voor het eerst leest? Dat was het doel van Eugene Peterson toen hij The Message schreef.

Eunice sprak in Brandstof met Gerhard Rijksen en Jan Pool over deze Bijbelvertaling. Het Nieuwe Testament verschijnt deze week in het Nederlands.

Eugene Peterson was een Amerikaanse theoloog en voorganger. Hij zag in zijn gemeente hoe de woorden uit de Bijbel over de hoofden van mensen heen gingen. Hij besloot om de Bijbel opnieuw te vertalen. Zo dicht mogelijk bij de intentie van de grondtekst. Dat resulteerde uiteindelijk in The Message. Een Bijbelvertaling die al veel mensen heeft weten te raken.

Bijvoorbeeld schrijver en spreker Jan Pool. Hij kwam graag in christelijke boekwinkel in Den Haag. Met een meter boeken kwam hij dan weer thuis. “Op een dag zag ik daar The Message staan. Ik begon er in te lezen en het raakte me gelijk. Sinds die tijd ben ik verliefd en ik gebruik hem dagelijks.”

Gerhard Rijksen, uitgever bij Gideonboeken, vertaalde het Nieuwe Testament van The Message grotendeels in het Nederlands. Voor hem liep de eerste kennismaking een beetje anders. “Ik ben al sinds mijn 12e fan van U2. Bono, de leadzanger van de band, prees de vertaling aan in interviews. Toen werd ik ook nieuwsgierig.”

Beide mannen zijn geraakt door de gedrevenheid van Eugene Peterson om de woorden van de Bijbel opnieuw binnen te laten komen. Een man die bevlogen was met taal, maar zich tegelijk ook onder de mensen begaf en daardoor goed doorhad wat de Bijbel te bieden heeft aan mensen.

In het gesprek in Brandstof gaat het ook over de verschillende Bijbelvertalingen die er zijn en hoe je die het beste kan gebruiken. “Als God er naar verlangt om zich te openbaren, dan moet taal geen hindernis zijn’’, zegt Gerhard daarover. Zelf leest hij de Statenvertaling en The Message naast elkaar.

Wat maakt The Message zo anders dan andere vertalingen waar taalgebruik een hindernis kan zijn? Jan Pool pakt er een bekend gedeelte bij uit Mattheus 11. Jezus zegt daarin: kom tot Mij en Ik zal u rust geven, want Mijn juk is zacht en Mijn last is licht. Het juk, legt Jan uit, zijn de regels die een rabbi zijn leerlingen oplegde. Dat ging soms heel ver. Dat maakt de uitnodiging van Jezus zo bijzonder:

"Ben je moe? Uitgeput? Doodmoe van religie? Kom bij mij. Ga met mij mee en je zult je leven hervinden. Ik zal jullie laten zien hoe je echt tot rust komt. Trek met mij op, doe met mij mee – kijk hoe Ik het doe. Leer de ongedwongen ritmes van de genade kennen."

Deze en nog veel meer mooie voorbeelden werden gedeeld in de uitzending. Luister het gesprek hier terug!

Delen

Misschien ook interessant

Meer artikelen

Mogen we cookies gebruiken?

Via cookies verzamelen we informatie. Dit laat ons toe het gebruik van de site te analyseren, sociale media te integreren, content en marketing te personaliseren, en je gerichte advertenties te tonen op onze sites en apps. Meer uitleg vind je terug in ons privacybeleid en cookiebeleid.

Geef hier onder toestemming of stel je eigen voorkeuren in. Je keuze geldt voor al onze media en je kan deze op elk moment opnieuw aanpassen worden door onderaan de pagina op cookie-instellingen te klikken.